忍者ブログ

チャイリンガル

中国語や中国のマメ知識に関するブログです。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

“首にする”と“イカを炒める”

炒鱿鱼 [chǎo yóu yú]
鱿鱼はイカという意味です。イカを炒めるということですが、イカを炒めるとイカはどんな形に変わるでしょうか?
では炒鱿鱼とはどういう意味でしょうか?
昔中国では、住み込みで働いてる人が首になる時には布団をクルクルと巻いて働く場所から離れなければなりませんでした。これを卷铺盖[juǎn pū gai]と言います。つまり、布団を巻く[卷铺盖]=首になるということです。
これでイカを炒めることとのつながりが少しみえてきたでしょうか?
だんだんと人々はイカを炒めるときのイカの様子が、布団を巻いているときの布団の様子と似ていることに気付いたのでしょう。それで後に「炒鱿鱼」は首になるということを表わす言い方になりました。
イカの炒め物おいしそうなイメージですが、意味はそうではありません...
他昨天被炒鱿鱼了。 [彼は昨日首になった。]
ちなみに首にするは他にも
解雇 [jiě gù]
开除 [kāi chú]
などがあります。
PR

同じ漢字を使うゆえの難しさ?

日本人は、中国で使っている似た漢字を日ごろから使っているため、中国語学習を始める上で有利である、とよく言われています。確かにその通りかもしれません。ただ、同じ漢字を使うからこそ、言い間違ってしまうこともよくあります。
なぜなら、日本語と中国語では語順が逆という漢字も、結構あります。
気を付けないと、日本人的中国語になってしまいます。
例えば
            苦痛は 痛苦[tòng kǔ]              蓄積は 积蓄[jī xù]
            呼称は 称呼[chēng hū]            詐欺は 欺诈[qī zhà]
            施設は 设施[shè shī]               終始は 始终[shǐ zhōng]
            白黒は 黑白[hēi bái]                切迫は 迫切[pò qiè]
            脅威は 威胁[wēi xié]                賞賛は 赞赏[zàn shǎng]
            抑圧は 压抑[yā yì]         紹介は 介绍[jiè shào]
            期日は 日期[rì qī]                     平和であるは 和平[hé píng] 
            抱擁するは 拥抱[yōng bào]      熱狂的は 狂热[kuáng rè]
語順を間違っても、分かってくださることもありますが、なるべく正しい表現方法を身につけましょう。

コンビニが急増中

中国の都市部でコンビニが急増中です。
手軽にサラリーマンが利用できるとあって、特に朝昼夕方は人でにぎわっています。
カウンターでは、日本と同じく、タバコ [yān]、肉まん 包子[bāo zi]、ソーセージ 香肠[xiāng chǎng]、おでん 关东煮[guān dōng zhǔ][ào diǎn]が売られています。おにぎり 饭团[fàn tuán]、お弁当 盒饭[hé fàn]便当[biàn dāng]、カップラーメン 方便面[fāng biàn miàn]も売っています。ビール 啤酒[pí jiǔ]、ワイン 红酒[hóng jiǔ]、白酒 白酒[bái jiǔ]などアルコール類も充実。まさに何でも売っているコンビニです。
ただ日本と比べて、スウィーツ系の商品が少なめなのが、残念…。
日本で有名なコンビニ各社も中国に進出中。

いくつかのコンビニの名前を覚えましょう。
  セブンイレブン 7-11便利店(Qī Yāo Yāo)
  ローソン 罗森(Lúo Sēn)
  ファミリーマート 全家便利店(Qúan Jīa)

プロフィール

HN:
チャイリンガル
性別:
非公開