日本人は、中国で使っている似た漢字を日ごろから使っているため、中国語学習を始める上で有利である、とよく言われています。確かにその通りかもしれません。ただ、同じ漢字を使うからこそ、言い間違ってしまうこともよくあります。
なぜなら、日本語と中国語では語順が逆という漢字も、結構あります。
気を付けないと、日本人的中国語になってしまいます。
例えば
苦痛は 痛苦[tòng kǔ] 蓄積は 积蓄[jī xù]
呼称は 称呼[chēng hū] 詐欺は 欺诈[qī zhà]
施設は 设施[shè shī] 終始は 始终[shǐ zhōng]
白黒は 黑白[hēi bái] 切迫は 迫切[pò qiè]
脅威は 威胁[wēi xié] 賞賛は 赞赏[zàn shǎng]
抑圧は 压抑[yā yì] 紹介は 介绍[jiè shào]
期日は 日期[rì qī] 平和であるは 和平[hé píng]
抱擁するは 拥抱[yōng bào] 熱狂的は 狂热[kuáng rè]
語順を間違っても、分かってくださることもありますが、なるべく正しい表現方法を身につけましょう。